Erica
Charis-Molling (ECM): I first encountered your poems in the ecojustice
poetry anthology Ghost Fishing that’s launching this spring. So many of the
poems in that book, yours very much included, embrace the personal as
political, but also the land we inhabit as political. Can you say something
about the connections you sense between landscape and the political, as it
connects to your writing?
Javier
Zamora (JZ): Landscape makes me think of Lorca and duende. I think like many writers, I’m
very much intrigued by the idea of duende,
this “dark force” that inspires amazing art. When I was at NYU, I was lucky
enough to enroll in a craft course led by Yusef Komunyakaa that explored
Lorca’s theory of duende. What I still remember from that course is the
emphasis Yusef placed on the following excerpt from Lorca’s essay: “The duende
is not in the throat: the duende surges up, inside, from the soles of
the feet.”
What is important is the “surge,” where does
it come from? It comes from the ground. It comes from a particular place. If we
take this to be true, every place has its own individual duende. In different places it’s called something different but the
idea is the same. You can call it feelin,
blues, heart, soul, son, “it,” etc. If we write from a literal place, that
landscape dictates the politics it has seen and experienced, the history of
that physical place.
ECM: Unaccompanied is written in both English
and Spanish. One of your poems says “I was ready to be gringo / speak English…”
but the English in the poems is often broken or interrupted by Spanish
punctuation (inverted question marks). It made me think of Paul Celan, whose
fractured poems were, in part, a product of trying to write poems in German as
a Jew during the Holocaust. He was trying to write about trauma in the language
of those inflicting it, as in a similar vein you’ve noted “Unaccompanied is written in the enemy’s language.” Do you see your
work as subverting/recreating English? And how is trying to help your readers
to imagine the unimaginable/unspeakable something like the act of
translating?
JZ: Reading
Paul Celan’s work has certainly helped me with my trauma and there are poems
that his work “unlocked” for me. Before reading Celan, I always felt like an
imposter, a traitor, writing about what had happened to me and my family in the
“enemy’s language.” Unlike Celan, I live in the country that helped displace me
from my homeland. I think that also contributed to my self-immolating attitude
towards my writing when I started off. I didn’t know whether to write in
Spanish or English. Celan and other poets like Zurita, Darwish, Hikmet, made it OK for creativity to flourish amongst trauma/displacement.
By that I mean there was room for decisions like
keeping the grammatical punctuations in Spanish. I do see these decisions (and
the decision to include Spanish without translating it) as subversions towards
a speaker that speaks English. I also see this decision, as you mention, as a
way to recreate/revolutionize English to better accommodate for the languages
it ingests via its vast colonization of the world. There is a reaction when a
language interacts with another. One doesn’t completely swallow the other. I
hoped to show some of this process.
ECM: It seems
like there’s been a lot of dislocation in your life—leaving one home very
young, going through traumas that dislocated many of your memories from you,
arriving to another place that doesn’t feel like home either, all of this the
impact of a war you were a generation removed from. I suppose in a way even
higher education and success in the literary world could be a type of
dislocation. If that rings true to your experiences (and please say so if
not!), how have such experiences influenced your poetics?
JZ: I
constantly feel like I’m walking in dissonance between all of the mentioned
above. Like I’m juggling multiple things at once I shouldn’t be juggling. It’s
a strange experience to be an immigrant in this and any nation. Dislocation,
dissonance, any noun with the prefix dis- in front of it, gets at the heart of
this feeling: negation, reversal/absence, separation, removal, “expressing
completeness or intensification of an unpleasant or unattractive action.”
How this affects my poetics? I don’t exactly know.
I can say that it’s strange to navigate the “world of poetry” (as it’s
presented/sold to us in the United States) as a first-generation immigrant. I
don’t know how that’s affecting me, but I know it is. We (People of Color) are
constantly being asked to juggle more than we are capable to in the poetry
world but also, and more importantly, in society as a whole. That demand or
perceived demand has to have a
not-so-pleasant result on us and what we highly value (for poets, that would be
poetry).
ECM: You’ve
spoken before about storytelling or silence as a means of control (or the
perception of control) for those who have been through traumatic experiences. I
actually have a budding theory that negation is particularly helpful in telling
such stories—that when retelling trauma it’s sometimes more possible to write
“I am not,” than to write “I am.” I noticed that you actually end Unaccompanied in negation with the line
“nothing has changed.” What role do you think negation plays when writing from
places of trauma? Could you speak about the empowerment of telling your story
or its illusion?
JZ: To
backtrack to my previous answer, I think the prefix dis- is very much in tune
with the realities of immigrants. Negation is part of this reality. I end the
book with that sentence because nothing has really changed for
immigrants/refugees in this country. On the contrary, this country is becoming
even more anti-immigrant/refugee. There is power in telling my story. The
appearance of control in the act of writing is what first drew me into poetry.
I could shape how people were talking about people like me: Salvadoran
immigrants. Now, more than ever, people want to learn about “the immigrant
experience.” There is something very interesting that occurs when there’s a
“want” of anything. Instead of humanizing, oftentimes the opposite occurs. It’s
a very fine line. I’ve been getting a lot of requests for interviews/essays
since the recent announcement to cut Temporary Protective Status (TPS). Why
weren’t these requests made possible before? When shedding light into this
immigration status would’ve/might’ve made a real difference?
Most of the
time, there is a failure at humanization. Be it because of deadlines, word
limits, etc. In a book, you dictate your own deadlines/word limits, etc. The
private act is empowering. I’m seeing that the public aspect of having a book
can sometimes be dehumanizing. There is more of an illusion at empowerment
there. There is more room for tokenizing. The public vs. private. It’s a very complex line to navigate when writing
about traumatic experiences. I’m still learning how to navigate it. How to
guard my private space. How to stay human.
ECM: You’ve
noted the rising chorus of voices as more immigration poems, written by those
who are themselves immigrants, are published. But you also seem very interested
in “pushing the boundaries” of those narratives and conversations. Where
do you see it going, in your own more recent work or in the work of others?
JZ: I hope
that it is not only a fad. Immigrant voices seem to have the spotlight on them,
for now. I hope this is not a negative effect of having 45 in the presidency.
When he’s gone, which will happen, are we going to forget about immigrants? Are
we going to think everything is fixed when a Democrat comes in? Are we going to
be swayed into a “post-racial” mindset like we were with Obama? A complete
denial and demonizing of 45, Trump as scapegoat for all the evils of the
political system. Like there isn’t a little bit of Trump in Dems and Reps. I’m
very worried.
I want to push the conversation toward writing
immigrants without the backdrop of trauma. I’m a culprit of this, but I needed
to write Unaccompanied for myself. I
needed it to help me survive. In an ideal world, Unaccompanied is just the stepping-stone that will liberate me into
writing something else. I’m now trying to push toward something more “complete.”
I’m still trying to figure out what that looks like.
I think a more complete depiction of an immigrant
has a lot more joy in it. I’m not saying that there isn’t joy in my book,
there’s a lot of joy in survival and trauma. Now, I want to pull joy a layer
above where it is now in my poetry. Again, this is the aim. We all have aims,
and then, what comes out of us is completely different. I want to be more
in-tune with the physical place I inhabit. Going back to duende, I want the ground to tell me where my writing should go. I
want to be able to listen. I want to be happier in my real life (outside of
poetry). I’m actively seeking it. I want that happiness to seep into the page.
ECM: Speaking
of the next generation of writers, you’re an educator as well as a poet. Do the
two careers/practices inform each other? What important lessons have you
learned from your students?
JZ: Writing
and teaching go well together. They inform each other. What doesn’t fail to
surprise me is the need for poetry in
the students’ lives. It shouldn’t, but it still does. Poetry makes a
difference, you can see it in the way students talk about poetry. Once the
student finds a poet that resonates, life seems to have a lot more possibility,
more magic. It’s a beautiful thing to notice.
I think because of the route I’ve been on, the
fellowship route, the academic route, this feeling of possibility, of poetry as
magic, has been slowly but surely taken out of me little by little. That sounds
awful to say, but academia seems to shatter poetry for poets. At the same time
that creative writing minors and majors are growing across US universities,
there are not enough jobs for MFA/PhD’s being created. It’s like the deans of
universities just want to profit from this boom via cheap labor from poets. All
across academia, the people I talk to, seem to be disenchanted with their
“positions” in XYZ University. There is a lot of unhappiness in academia. There must be
another way to be a poet. I think we
have to find new ways to be a poet without teaching in academia. And to find
teaching that values us, pays us enough to exist. And/or to exist without
teaching. To simply be poets.
ECM: It seems like much of what you're
talking about has to do with the administration/bureaucracy of the academic
environment. If we could find another way to run these institutions, one
that would allow poets to be poets, as you say, I wonder if poets
would then rediscover some of the magic of sharing poetry with students?
Perhaps a different environment might allow a more positive flow between the
two? Or is it more of the tension between public (the classroom) and private
again, do you think?
JZ: I think the bureaucracy of it has to do with it,
but it's not the sole culprit of what I'm talking about. Yes, the
administrations could be run better. I think this could happen if the funding
didn't come from outside sources. Be it at private universities that have
budgets paid by corporations, or at public universities where creative writing
is constantly trying to be defunded, or made to run with less people getting
paid less. But also, the culture of academia could be better. I think the entire
idea of "producing" poets is off. Oftentimes our teachers are in a
disconnect with the poetry world as is, and the world that they knew on their
way to their professorships. (My world may be at a disconnect with what my
students are going through as well).
We have
to question what it means to encourage publication at such a shortage.
Surely we can't all be geniuses. We can't all enter the job market and get a
position that does not dehumanize us. We can't all be the next hot new
poet. Where does this come from? Who is it serving? What is being lost when we
aspire to fulfill these roles? I'm worried when I see my students, undergrads,
or when I hear high-schoolers ask about publishing. I think the ambition that I
saw in MFAs when I was in them, is shifting to our undergrads, to
high-schoolers, getting younger and younger. I'm worried that in this shift,
the magic, or something, is being lost. Mind you, there is nothing wrong with
ambition, but I'm worried if an entire generation is ambitious to a point that
the magic is lost.
ECM: What are
your artistic influences outside of poetry? Who’s inspiring you right now?
JZ: I love
watching things on the screen. Maybe too much. Films and anime always help me
with my creative work, as well as helping me relax. The latest series that gave
me a poem was Dragon Ball Super. Fiction
and essays really tap into my creativity. Kiese Laymon’s How To Slowly Kill Yourself and Others in America should be
required reading. The new Alice James Books’ We’re On: A June Jordan Reader,is a
necessary reminder that June is one of our most important voices. I always try
to have an ear outside of the US, so I’m reading Valdivia by Chilean poet Galo Ghigliotto, translated by
Daniel Bortzutzky.
ECM: What are
you working on now, or hoping to work on next?
JZ: I don’t know what I’m working on. I’m trying to take
it a page at a time. It’s a scary process, but one that reminds me of how I
started writing, without any expectation of ever getting published. The act of
writing is returning to me and me alone. Thinking of the public/private, I want
to move towards the private more for quite some time. I hope that whatever is
created rushes from the ground.
Additional Links
* * *
Erica Charis-Molling is a creative writing instructor for Berklee Online. Her writing has been published in Crab Fat, Broad!, FUSION, Anchor, Vinyl, Entropy, and Mezzo Cammin. She is currently the Eco-Justice Anthology Support Intern at Split This Rock's Eco-Justice Project supporting Ghost Fishing: An Eco-Justice Poetry Anthology. She’s an alum of the Bread Loaf Writers’ Conference and is currently pursuing her M.F.A. in Creative Writing at Antioch University.